xml地图|网站地图|网站标签 [设为首页] [加入收藏]

能源节能

当前位置:手机网投123 > 能源节能 > 【特朗普感恩节致辞】President Trump's 2017 Thanksgi

【特朗普感恩节致辞】President Trump's 2017 Thanksgi

来源:http://www.hshlvy.com 作者:手机网投123 时间:2019-09-24 13:51

但她俩大概距离家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们盼望步入父辈走过的道路。可是,他们并非为温馨做出的采取。

President Trump's 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the mayflower to settle in new land, where they could live and worship freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith, courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom, and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s providence, and the founding of our country, and in the midst of the civil war President Lincoln made the last Thursday of November a national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have kept us safe and free.

This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious destiny, and we are all bound together by the common bonds of love, loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的眷属!上帝保佑内布Russ加!上帝保佑U.S.A.!

川普感恩节致辞

这个人,那几个先生、老爹、祖父、弟兄、外甥、叔父、外孙子,他们从事那份职业时,并不曾忽视当中的高风险。他们中的一些业已受到损伤,一些人看见朋友受伤。所以,他们精通有高危机。他们的亲人也精通。他们领略,在投机去矿上事先,孩子会在凌晨弥撒。他们清楚内人在发急等待本身的电话机,通报明天的天职成功,一切平安。他们驾驭,每有时不笔者待消息播出,或是广播被突然切断,他们的爹娘会觉获得莫斯中国科学技术大学学的害怕。

 

那艰险的做事,个中巨大的劳碌卓越,在地下度过的时节,都为了亲朋亲密的朋友。都感觉了你们;也为了在路上行走中的汽车,为了头顶上天花板的灯的亮光;为了能给男女的未来贰个火候,日后享受与配偶的退休生活。那都以期冀能有更加好的生存。所以,那一个矿工的活着正是研究U.S.梦,他们也就此丧生。

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.  Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.  Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.  Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.  Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.  Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me.”

“大家在此处,怀恋贰17个人奥地利人:Carl·Ake德、Jason·阿金斯、克莉丝多佛·Bell、格利高里·Steve·Bullock、肯尼斯·Alan·Chapman、罗Bert·Clark、查理·Timothy·戴维斯、克里·Davis、迈克尔·李·埃尔斯维克、William·I.格里菲斯、Stephen·哈拉、Edward·Dean·Jones、Richard·K.雷恩、威廉姆·罗斯Wilt·林奇、Nicolas·达利尔·McCaw斯基、乔·Mark姆、罗恩ald·李·梅尔、詹姆士·E.姆尼、艾达m·基斯·摩尔根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳Peel、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、Joel·R.普莱斯、迪华德·Scott、Gary·考Russ、格罗佛·Dell·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及Richie·Walker曼。”

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.  Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most days, they’d come home.  But not that day.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.  Postmarked from different places across the country, they often began the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”  (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don't let this happen again.

大家不可能让29条逝去的人命回来。他们那儿与主同在。大家在那边的职务,便是谨防有生命再在这么的悲剧中逝去。去做大家必需做的,无论个人大概集体,去承接保险矿下的安全,向他们对照相互那样对待大家的矿工,就像是一亲朋很好的朋友。因为大家是一亲属,大家都以匈牙利人。大家必须要相互依据,守望互相,保养相互,为互相祈福祈祷。

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.  Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground -- (applause) -- to treat our miners like they treat each other -- like a family.  (Applause.)  Because we are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.

自家看出了,那便是社区的工夫。在横祸随后的几天,电子邮件和信件涌入克Rim林宫。邮戳来自全国各市,人们不以为奇都以千篇一律开端:“作者很自负来自三个矿工的家庭。”“笔者是一名矿工的外孙子。”“小编很自豪能造成一名矿工的女人。”……他们都感到到自豪,他们让作者关护大家的矿工,为她们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着美利坚联邦合众国的辉煌。在这么些信件里,他们建议一个相当的小的供给:不要让那样的事再发生。不要让那事情再发生。

 

在矿里,为了他们的亲戚,他们友善组合了家中:庆祝互相的八字,一齐歇息,一起看青子球或篮球,一起消磨时间,打猎或是钓鱼。他们只怕不总是喜欢那个事情,但他们欣赏一同去完结。他们喜欢像三个家园那样去做这么些事。他们心爱像多少个社区一律去做这几个事。

任由笔者、副总统、州长,或是前几日致悼词的其余一位,都无法表露任何话语,能够互补你们因痛失亲人心中的创痕。如果有另外可以找获得的安抚,恐怕只好从上帝这里找出获得,上帝安慰大家难受的血汗,修复破损的心灵,减轻我们痛楚的内心。

前日,作者纪念一首圣歌,在大家心疼时会想起那首歌。“作者虽行过死荫的山陿沟,担忧无所惧,因你与本身同在。你的杖,你的竿,都在安抚作者。”

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.

灾产后虚脱生的几分钟,几钟头,几日随后,这一个社区终被外部关心。搜救者,冒着危害在充满沼气和一氧化碳的狭小地道里搜索,抱着一线希望去发现一个人幸存者。朋友们张开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为大家的矿工和她们的亲戚祈祷。”邻居们竞相安慰,相扶相依。

暑往寒来,他们发现煤炭,那也是他们劳动的成果,大家对此却不予:那照亮八个聚会着力的电能;点亮我们教堂或家庭、高校、办公室的电灯的光;让大家国家运维的财富;让世界保持的财富。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.

尽管大家在悼念那29条逝去的生命,大家同样也要记挂这29条曾活在人世的人命。上午4点半起床,最晚5点,他们就初阶一天的生活,他们在昏天黑地中央银行事。穿着职业服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来一钟头的征程,去到五海里远的矿井,独一的灯的亮光是从他们头戴的安全帽上发生的,或是步向时矿山沿途的泪腺炎。

 

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world.  (Applause.)

大家怎忍让他俩失望?一个依据矿工的国度怎能不尽全力执行职分怜惜她们?大家的国家怎能隐忍大家仅因职业就交由生命;难道只是是因为她俩追求U.S.梦吗?

大致时候,他们从乌黑的矿里探出头,眯眼望着明亮。繁多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。多数时候,他们能力所能达到回家。但不是那天。

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.  (Applause.)

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for themselves alone.

美利坚合营国总理前美利坚总统悼念谢世矿工的开口

那也是德国人纯熟的一首歌里表明的振奋。作者想,让一大半人惊叹的是那首歌实际是一名矿工的外甥所写,关于Beck利这几个小镇的,关于科罗拉五个人民的。那首歌曲,“靠着我”(Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区至于联合相聚的赞歌。

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.  Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did, too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.  They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

There, in the mines, for their families, they became a family themselves -– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.  They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved doing it as a community.

本文由手机网投123发布于能源节能,转载请注明出处:【特朗普感恩节致辞】President Trump's 2017 Thanksgi

关键词: