xml地图|网站地图|网站标签 [设为首页] [加入收藏]

能源节能

当前位置:手机网投123 > 能源节能 > 【汉译英】碰到病句莫纠结

【汉译英】碰到病句莫纠结

来源:http://www.hshlvy.com 作者:手机网投123 时间:2019-09-25 00:29

控制能源消费总量,加强工业、交通、建筑等重点领域节能。

图片 1扫描关注少儿英语微信

参考翻译:We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction.

  • 双语:《超能陆战队》大白治愈萌语录盘点
  • 双语:童年记忆80后儿时经典游戏盘点(组图)
  • 闹太套 盘点英语太烂而闹笑话的明星(组图)
  • 双语:四种穿衣小技巧让你拥有模特身高
  • 双语美文欣赏:如何花钱“买”幸福(图)
  • 再见巴巴爸爸:我们追过的欧美老动画(组图)

控制

一看到控制,我们下意识地会反应出 control 这个词。确实,control 是一个好用的万金油,但是这里有更精确的用法。

我们观察这个句子,这里的「控制」指的是「限制」的意思,而 control 则是「多减少补」的含义,范围比文中的「控制」要大。因此,我们可以将范围缩小,直接翻译成「限制」,比如 limit,就比 control 要贴切得多。

参考译文中,使用了一个词组 set a ceiling on,ceiling 是我们熟悉的「天花板」,这个词组的意思是「设定一个上限」,和 limit 比起来,这个词组就显得生动形象许多。

ceiling 除了上面这个词组之外,还有一个常见的词组叫作 hit the ceiling,这个词组也可以写作 hit the roof,毕竟天花板和屋顶挨得还是挺近的~

● hit the ceiling/roof:to get very angry.

这个词组的意思是「火冒三丈」,非常地形象。就好像我们有时候会说两个人吵架,吵得要把屋顶掀翻了,这里也是一样的,形容一个人的火气已经冲上了屋顶,比如这个例句:

She really hit the ceiling when she found out what happened.
当她终于搞清楚事情的真相之后,不由得火冒三丈。

另外,当我们用 roof 这个词的另一个词组,go through the roof 的时候,也可以表达相同的意思。这个词组,还有另外一个意思,就是用于表达某一个东西的价格,变得非常高。比如这个例句:

These days, prices for gasoline are going through the roof.
这两天,油价一路飙升。

图片 2总理报告中出现的10个新词

加强节能

首先在语文老师眼里,「加强节能」是一个病句,因为「节能」本身就是一个动宾结构,而「加强」又是一个动词。但是,这是政府报告,所以我们要自行修改这个病句,并且不要纠结。

我们要理解「加强节能」。这里的「节能」需要把他理解成一切节约能源的举措,也就是将「节约」作为名词,用「能源」来修饰他,形成一个名词词组,energy conservation,这样才能和「加强」这个动词配合在一起。

接着我们来观察这句译文的句型,in key areas such as 这个连接非常巧妙。

当我们在考试的时候,遇到「动宾词组+重点领域」的时候,就可以套用这个 in key areas such as 的结构来表达,非常地稳妥。

好啦,让我们来回顾一下今天的句子:

控制能源消费总量,加强工业、交通、建筑等重点领域节能。

参考翻译:We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction.

3月5日上午,十二届全国人大[微博]三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告。今年的政府工作报告中,那一句“有权不可任性”一经出现,就被网友疯传。除此以外,今年的报告还出现了哪些新词呢?我们一起来看一看。

创客 creators

互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality。

餐桌污染 food contamination

着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。

为官不为 government officials are neglectful of their duties

有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities。

三期叠加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies

我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。

In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。

大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason。

大通关 to simplify customs clearance procedures

构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways。

新型职业农民 new type of skilled farmer

要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。

On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations。

中国制造2025 "Made in China 2025" strategy

要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。

互联网+ Internet Plus

制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing。

重点区域煤炭消费零增长 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country

深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。

We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country。

本文由手机网投123发布于能源节能,转载请注明出处:【汉译英】碰到病句莫纠结

关键词: